Buscando en google el significado de una frase comunmente usada en inglés pero de difícil traducción al castellano, encontré este blog: Quotes & Jokes, que recoje cientos de casos de ese tipo, aparte de tener cosas muy entretenidas por la selección de textos que hacen para ejemplificar los casos. Y son fans de Dewey. En sus propias palabras se definen así:
Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información. Los autores envían semanalmente citas (o chistes) en inglés relacionados con las bibliotecas y el mundo de la información. Nuestro propósito es ofrecer a los profesionales de la información hispanohablantes una forma amena de poner a prueba sus conocimientos de inglés y refrescar su vocabulario relacionado con la biblioteconomía y la documentación. Asimismo, también podría ser de ayuda para que los profesionales de lengua inglesa practiquen su español. Y como mínimo será una buena excusa relacionada con el trabajo para poder estudiar inglés en horas de oficina los viernes por la tarde!
Así que ya saben los traductores e interesados varios, un sitio donde poder consultar alguna duda y además divertirse un poco.

3 comentarios:

Dinorider d'Andoandor dijo...

vaya! no conocía éste, normalmente para esos menesteres sólo acudía a wordreference y me ayudaba del urban

Gabriela dijo...

Yo también me limitaba al Word Reference y al Webster's Dictionary, pero este sitio parece bueno. Habrá que empezar a consultarlo.

anacarsis klooth dijo...

Buena referencia! Habrá que consultarlo. Sobre todo para aprender que esos términos en inglés tienen su palabra equivalente en nuestro idioma y que debemos preferir usar estos últimos. Revisando unos libros vimos muestras de huachafería, al usar los siguientes términos dizque castellanizados, en vez de usar los correspondientes en nuestro idioma: "discar" (revisar el disco duro), "checar" (de to check), "butear", el famoso "plausible" (cuyo significado lo derivamos del inglés, pero significa otra cosa en castellano) y un largo etcétera que detallaré en un próximo comentario. Así como los países europeos y anglosajones defienden el uso de su idioma, deberíamos hacer lo mismo: nuestro idioma es riquísimo y tenemos muchas más palabras de las que nos imaginamos y lo suficientemente precisas para no necesitar tantos extranjerismos.
Saludos.
Anacarsis Klooth