Hace más de un mes publiqué un post sobre Gregory Rebassa, un traductor famoso en el campo de la literatura inglesa debido a sus excelentes traducciones del castellano al inglés. El domingo en el suplemento dominical de La República salió un artículo de Sandro Mairata sobre el traductor peruano Juan José del Solar, reconocido en el mundo hispano parlante por sus traducciones del alemán al castellano. A continuación un extracto de lo publiado.
Pese a que solo unos cuantos conocen su rostro, el trabajo de Juan José del Solar Bardelli es admirado y sigue cambiando la vida de millones de personas en todo el mundo hispanohablante. Es el traductor al castellano de más de ochenta títulos, entre otros, el Siddharta de Hermann Hesse, casi la totalidad de las obras de Elías Canetti (quien lo nombró su traductor oficial) y La Metamorfosis de Franz Kafka, reconocida por la editorial Galaxia Gutemberg como “probablemente la mejor versión castellana de este relato”.
“Sí, pues, mira la primera frase. Cuando, después de una noche de sueños agitados, Gregorio Samsa despertó, se vio convertido en un horrendo bicho. ‘Bicho’, la palabra ‘bicho’ fue un problema porque en alemán quiere significar algo así como ‘sabandija’, y Kafka no utilizó la palabra alemana “Insekt”. En castellano iba más como ‘alimaña’, así que opté por ponerle ‘bicho’. Suena mejor. Así es mi trabajo. Un traductor que no va más allá no es buen traductor. Cada obra, dependiendo del texto y del autor, demora distinto en traducirse. Huy, si te contara. A veces puede tomarte todo un día solo para una página”.
El artículo trata sobre también sobre la hemiplejía que afecta a Juan José del Solar y le tiene postrado en una silla de ruedas, a pesar de lo cual sigue trabajando. Finalmente concluye con este párrafo:
El traductor es un traidor, reza uno de los más viejos adagios de una labor que nunca obtiene un producto 100% redondo. Todo depende de quien traduce. ¿Dónde se aprende a transmitir el genio de Víctor Hugo o de Tolstoi a otra lengua? Muy pocos conocen al traductor de su novela de cabecera, aunque escritores como Borges, Vargas Llosa y Ribeyro también pasaron al castellano trabajos ajenos. La crítica Francine Prose se quejaba en el 2001 de que las pobres traducciones al inglés del Pedro Páramo de Rulfo habían limitado su difusión a solo “un par de insípidas ediciones”, mientras que la “magnífica versión que Gregory Rebassa hizo de Cien años de soledad de García Márquez aumentó la velocidad con que se le reconoció y acogió como una obra maestra” en Estados Unidos.
Technorati tags: libros, literatura
Pese a que solo unos cuantos conocen su rostro, el trabajo de Juan José del Solar Bardelli es admirado y sigue cambiando la vida de millones de personas en todo el mundo hispanohablante. Es el traductor al castellano de más de ochenta títulos, entre otros, el Siddharta de Hermann Hesse, casi la totalidad de las obras de Elías Canetti (quien lo nombró su traductor oficial) y La Metamorfosis de Franz Kafka, reconocida por la editorial Galaxia Gutemberg como “probablemente la mejor versión castellana de este relato”.
“Sí, pues, mira la primera frase. Cuando, después de una noche de sueños agitados, Gregorio Samsa despertó, se vio convertido en un horrendo bicho. ‘Bicho’, la palabra ‘bicho’ fue un problema porque en alemán quiere significar algo así como ‘sabandija’, y Kafka no utilizó la palabra alemana “Insekt”. En castellano iba más como ‘alimaña’, así que opté por ponerle ‘bicho’. Suena mejor. Así es mi trabajo. Un traductor que no va más allá no es buen traductor. Cada obra, dependiendo del texto y del autor, demora distinto en traducirse. Huy, si te contara. A veces puede tomarte todo un día solo para una página”.
El artículo trata sobre también sobre la hemiplejía que afecta a Juan José del Solar y le tiene postrado en una silla de ruedas, a pesar de lo cual sigue trabajando. Finalmente concluye con este párrafo:
El traductor es un traidor, reza uno de los más viejos adagios de una labor que nunca obtiene un producto 100% redondo. Todo depende de quien traduce. ¿Dónde se aprende a transmitir el genio de Víctor Hugo o de Tolstoi a otra lengua? Muy pocos conocen al traductor de su novela de cabecera, aunque escritores como Borges, Vargas Llosa y Ribeyro también pasaron al castellano trabajos ajenos. La crítica Francine Prose se quejaba en el 2001 de que las pobres traducciones al inglés del Pedro Páramo de Rulfo habían limitado su difusión a solo “un par de insípidas ediciones”, mientras que la “magnífica versión que Gregory Rebassa hizo de Cien años de soledad de García Márquez aumentó la velocidad con que se le reconoció y acogió como una obra maestra” en Estados Unidos.
Technorati tags: libros, literatura
3 comentarios:
Valiosas personas como Juan José del Solar merecen vivir largamente . Es posible que se recupere pronto?
Una traducción que concita la espectativa de muchos es la del controvertido filósofo alemán Peter
Sloterdijk. Y proviniendo de del Solar, habría credibilidad...
Olividaba decir que merece larga vida con lozanía intelectual y sin el peso de la decrepitud física. A los 8o años, con pundonor y lucicez, aún hay mucho por ofrecer...
Saludos:
Su página es bien cosmopolita y universal. Husmear en el mundo es saludable. Un saludo desde Cuba.
http://zeniaregalado.blogia.com
email:zenia2005@tagoror.net
Publicar un comentario