Como parte de lo que hago para Global Voices últimamente he estado coordinando bastante con bloggers de diversos países fuera del ámbito latinoamericano. Entre ellos fue especialmente productivo el trabajo realizado junto a Chris Salzberg analizando la situación actual y proyecciones a futuro del proyecto Lingua de GV. Chris es canadiense pero vive en Japón donde es el coeditor (junto con Hanako) de GV- en japonés. Recientemente fue entrevistado para un medio online de Japón y luego él tradujo dicha entrevista al inglés. Acá presento sin más preámbulo (Chris se encarga de eso) en versión del inglés al castellano el post de Chris y la mencionada entrevista, la traducción es cortesía de Gabriela, una de las voluntarias de GV en Español.

El equipo de japonés en Global Voices (yo mismo y mi co-editora) fuimos entrevistados por el nuevo portal de noticias de Asahi, Komimi, un nuevo sitio creado para "presentar artículos originales y conversaciones de todo el país". Los dos estamos en verdad muy contentos con la manera en que resultó el artículo, así que para "retribuir un poquito", escarbé un par de cosas sobre Komimi y también, dentro del espíritu de Global Voices, traduje el artículo al inglés.

Un artículo publicado hace solamente un par de semanas en Internet Watch explica que Asahi lanzó Komimi en diciembre del año pasado a un ritmo de publicación de 30-40 artículos por semana. En una industria conocida por estar detrás del juego en casi todos lo nuevo relacionado con los medios, Komimi de Asahi da el audaz paso (para un periódico japonés tradicional) de permitir a los lectores a comentar libremente los artículos, así como calificarlos a partir de un grupo de respuestas seleccionadas: (^0^) interesante, (’-'*) ya veo, (@_@) más detalles, (^o^;) ¿qué?, y (-_-;) decepcionado.

Debo admitir que apenas he hojeado algunos artículos en Komimi, por lo que sería algo prematuro juzgar el sitio, pero al menos puedo decir que han hecho un muy buen trabajo con nuestra entrevista. Acá mi tosca traducción:

Proyecto global de traducción de blogs en curso

Un proyecto para traducir blogs de países tales como Asia, África y el Medio Oriente al inglés y transmitirlos al mundo está en curso, tendiendo puentes a través de idiomas y dando énfasis a las voces reales de las regiones de las que los medios en Occidente no informan. Un proyecto para traducir estos artículos de todo el mundo en inglés al japonés también está en proceso. (Departamento editorial Asahi.com)

Iniciado en diciembre de 2004, y dirigido como un proyecto de un comité de expertos en la Facultad de Derecho de la Universidad de Harvard, este proyecto de traducción es “Global Voices”. Con 19 editores regionales y de idiomas de regiones e idiomas de todo el mundo, y con la ayuda de unos 80 voluntarios, el proyecto actualmente traduce más o menos a 30 diferentes idiomas, que se comunican principalmente por listas de distribución de correos.

Los dos editores en idioma japonés, activos desde abril de 2007, son Hanako Tokita (28), que trabaja en la industria de la traducción, y el estudiante graduado Chris Salzberg (31) de Canadá, que también trabaja en traducción. Dos veces por semana, ellos reúnen entradas de blogs [en japonés] sobre cualquier cosas de la que se hable y las traducen [al inglés].

Recientemente, [un artículo] tomó el caso del asalto de una escolar en Okinawa, traduciendo la crítica [de un blogger] de que, en contraste con los periódicos locales que sacaron una edición adicional, otros medios noticiosos no le habían dado mayor importante a la historia. También había una entrada cuestionando las acciones tomadas por las víctimas en áreas [en Japón] en donde hay muchos soldados norteamericanos.

“Incluyendo opiniones discrepantes, quería presentar la idea de que hay muchas perspectivas", explica Salzberg. Dice que no está tratando de comunicar ningún reclamo en particular, sino más bien tratando de transmitir el fenómeno en blogs.

Tokita se centró en las reacciones al libro "Cartas para salir del clóset" (Empresa Editora Tarojiro), que compila manera en que los padres manejaron [que alguien en su familia] se declarara como gay o lesbiana. Ella tradujo entradas de blogs sobre puntos en común entre el sentimiento de no ser capaz de salir [como gay o lesbiana] y el de ser “Zainichi”.

"Quería mostrar que, entre los blogs japoneses, hay muchas [entradas] que expresan muy ciudadosamente las ideas personales de la gente". Cuestiona la prematura suposición en el mundo angloparlante de que: "Hay una gran cantidad de blogs japoneses, pero no son interesantes".

También hay un esfuerzo de traducir los artículos, ya traducidos al inglés a partir de los idiomas de las regiones de todo el mundo, al japonés.

[Este sitio japonés] presenta [temas tales como] la publicación en YouTube de una película que transmite las condiciones de los refugiados por las inundaciones en África, combinada con video, y que expresa la oposición de los estudiantes de una universidad en Irán por la separación de hombres y mujeres en salones diferentes.

Según Tokita, cuanto más políticamente inestable es un país, mayor es la tendencia del contenido de los blogs a tomar el rol de fuente de noticias. El año pasado, cuando los monjes protestaron contra el régimen militar en Myanmar (Burma), los bloggers immediatamente cargaron [entradas sobre] la situación. Global Voices los tradujo.

Como explica Salzberg: “Los informes de los medios masivos transmiten el mundo de una manera que es fácil de entender. Los blogs nos enseñan lo complicado que el mundo es en verdad.”
El artículo realmente captura las ideas que tratamos de transmitir en la entrevista, por lo que me gusta pensar que significa que las expresamos razonablemente bien. Pero debo decir, estoy seguro de que no formulé la última oración tan bien en la entrevista real como apareció en el artículo final, aún cuando el sentimiento era el mismo. Supongo que de eso se trata un buen periodista.

No hay comentarios.: